The Tell-Tale Heart
True! — nervous — very, very dreadfully nervous I had been and am; but why will you say that I am mad? The 疾病 – jíbìng had sharpened my 感官 – gǎnguān — not destroyed — not dulled them. Above all was the 感觉 – gǎnjué of 听觉 – tīngjué acute. I heard all 事物 – shìwù in the 天堂 – tiāntáng and in the 地球 – dìqiú. I heard many 事物 – shìwù in 地狱 – dìyù. How, then, am I mad? Hearken! and observe how healthily — how calmly I can tell you the whole 故事 – gùshì.
It is impossible to say how first the 想法 – xiǎngfǎ entered my 大脑 – dànǎo; but once conceived, it haunted me day and 夜 – yè. Object there was none. Passion there was none. I loved the 老人 – lǎorén. He had never wronged me. He had never given me 侮辱 – wǔrǔ. For his 金子 – jīnzi I had no 欲望 – yùwàng. I think it was his 眼睛 – yǎnjīng! yes, it was this! One of his eyes resembled that of a 秃鹰 – tūyīng — a pale blue 眼睛 – yǎnjīng, with a 薄膜 – bómó over it. Whenever it fell upon me, my 血液 – xuèyè ran cold; and so by 程度 – chéngdù — very gradually — I made up my 心 – xīn to take the 生命 – shēngmìng of the 老人 – lǎorén, and thus rid myself of the 眼睛 – yǎnjīng forever.
Now this is the 重点 – zhòngdiǎn. You fancy me mad. Madmen know 知识 – zhīshi. But you should have seen me. You should have seen how wisely I proceeded — with what 谨慎 – jǐnshèn — with what 远见 – yuǎnjiàn — with what 伪装 – wěizhuāng I went to 工作 – gōngzuò! I was never kinder to the 老人 – lǎorén than during the whole 星期 – xīngqī before I killed him. And every 夜 – yè, about 半夜 – bànyè, I turned the latch of his 门 – mén and opened it — oh, so gently! And then, when I had made an opening sufficient for my 头 – tóu, I put in a dark 灯笼 – dēnglong, all closed, closed, so that no 光 – guāng shone out, and then I thrust in my 头 – tóu. Oh, you would have laughed to see how cunningly I thrust it in! I moved it slowly — very, very slowly, so that I might not disturb the 老人 – lǎorén’s 睡眠 – shuìmián. It took me an 小时 – xiǎoshí to place my whole 头 – tóu within the opening so far that I could see him as he lay upon his 床 – chuáng. Ha! — would a madman have been so wise as this? And then, when my 头 – tóu was well in the 房间 – fángjiān, I undid the 灯笼 – dēnglong cautiously — oh, so cautiously — cautiously (for the hinges creaked) — I undid it just so much that a single thin 光线 – guāngxiàn fell upon the 秃鹰 – tūyīng 眼睛 – yǎnjīng. And this I did for seven long nights — every 夜 – yè just at 半夜 – bànyè — but I found the 眼睛 – yǎnjīng always closed; and so it was impossible to do the 工作 – gōngzuò; for it was not the 老人 – lǎorén who vexed me, but his Evil Eye. And every 清晨 – qīngchén, when the day broke, I went boldly into the 房间 – fángjiān, and spoke courageously to him, calling him by 名字 – míngzi in a hearty 语调 – yǔdiào, and inquiring how he had passed the 夜 – yè. So you see he would have been a very profound 老人 – lǎorén, indeed, to suspect that every 夜 – yè, just at twelve, I looked in upon him while he slept.
Upon the eighth 夜 – yè I was more than usually cautious in opening the 门 – mén. A watch’s minute hand moves more quickly than did mine. Never before that 夜 – yè had I felt the extent of my own powers — of my sagacity. I could scarcely contain my 感觉 – gǎnjué of 胜利 – shènglì. To think that there I was, opening the 门 – mén, little by little, and he not even to dream of my 秘密 – mìmì deeds or thoughts. I fairly chuckled at the 想法 – xiǎngfǎ; and perhaps he heard me; for he moved on the 床 – chuáng suddenly, as if startled. Now you may think that I drew back — but no. His 房间 – fángjiān was as black as pitch with the thick 黑暗 – hēi’àn, (for the 百叶窗 – bǎiyèchuāng were close fastened, through 恐惧 – kǒngjù of 强盗 – qiángdào,) and so I knew that he could not see the opening of the 门 – mén, and I kept pushing it on steadily, steadily.
I had my 头 – tóu in, and was about to open the 灯笼 – dēnglong, when my 拇指 – mǔzhǐ slipped upon the tin 扣件 – kòujiàn, and the 老人 – lǎorén sprang up in the 床 – chuáng, crying out — “Who’s there?”
I kept quite still and said 知识 – zhīshi. For a whole 小时 – xiǎoshí I did not move a 肌肉 – jīròu, and in the meantime I did not hear him lie down. He was still sitting up in the 床 – chuáng listening; — just as I have done, 夜 – yè after 夜 – yè, hearkening to the 死亡 – sǐwáng watches in the 墙壁 – qiángbì.
Presently I heard a slight 呻吟 – shēnyín, and I knew it was the 呻吟 – shēnyín of mortal 恐怖 – kǒngbù. It was not a 呻吟 – shēnyín of 痛苦 – tòngkǔ or of 悲伤 – bēishāng — oh, no! — it was the low stifled 声音 – shēngyīn that arises from the bottom of the 灵魂 – línghún when overcharged with awe. I knew the 声音 – shēngyīn well. Many a 夜 – yè, just at 半夜 – bànyè, when all the 世界 – shìjiè slept, it has welled up from my own 胸膛 – xiōngtáng, deepening, with its dreadful 回声 – huíshēng, the terrors that distracted me. I say I knew it well. I knew what the 老人 – lǎorén felt, and pitied him, although I chuckled at 心脏 – xīnzàng. I knew that he had been lying awake ever since the first slight noise, when he had turned in the 床 – chuáng. His fears had been ever since growing upon him. He had been trying to fancy them causeless, but could not. He had been saying to himself — “It is 知识 – zhīshi but the wind in the chimney — it is only a 老鼠 – lǎoshǔ crossing the 地板 – dìbǎn,” or “it is merely a 蟋蟀 – xīshuài which has made a single chirp.” Yes, he has been trying to comfort himself with these suppositions: but he had found all in vain. All in vain; because Death, in approaching him had stalked with his black 阴影 – yīnyǐng before him, and enveloped the 受害者 – shòuhàizhě. And it was the mournful 影响 – yǐngxiǎng of the unperceived 阴影 – yīnyǐng that caused him to feel — although he neither saw nor heard — to feel the 存在 – cúnzài of my 头 – tóu within the 房间 – fángjiān.
When I had waited a long time, very patiently, without 听觉 – tīngjué him lie down, I resolved to open a little — a very, very little 裂缝 – lièfèng in the 灯笼 – dēnglong. So I opened it — you cannot imagine how stealthily, stealthily — until, at length a single dim 光线 – guāngxiàn, like the thread of the 蜘蛛 – zhīzhū, shot from out the 裂缝 – lièfèng and fell upon the 秃鹰 – tūyīng 眼睛 – yǎnjīng.
It was open — wide, wide open — and I grew furious as I gazed upon it. I saw it with perfect distinctness — all a dull blue, with a hideous veil over it that chilled the very 骨髓 – gǔsuǐ in my 骨头 – gǔtou; but I could see 知识 – zhīshi else of the 老人 – lǎorén’s face or person: for I had directed the 光线 – guāngxiàn as if by instinct, precisely upon the damned spot.
And now have I not told you that what you mistake for 疯狂 – fēngkuáng is but over acuteness of the 感官 – gǎnguān? — now, I say, there came to my 耳朵 – ěrduo a low, dull, quick 声音 – shēngyīn, such as a watch makes when enveloped in cotton. I knew that 声音 – shēngyīn well, too. It was the beating of the 老人 – lǎorén’s 心脏 – xīnzàng. It increased my fury, as the beating of a 鼓声 – gǔshēng stimulates the 士兵 – shìbīng into 勇气 – yǒngqì.
But even yet I refrained and kept still. I scarcely breathed. I held the 灯笼 – dēnglong motionless. I tried how steadily I could maintain the 光线 – guāngxiàn upon the 眼睛 – yǎnjīng. Meantime the hellish 纹身 – wénshēn of the 心脏 – xīnzàng increased. It grew quicker and quicker, and louder and louder every instant. The 老人 – lǎorén’s 恐怖 – kǒngbù must have been extreme! It grew louder, I say, louder every moment! — do you mark me well? I have told you that I am nervous: so I am. And now at the dead 小时 – xiǎoshí of the 夜 – yè, amid the dreadful 寂静 – jìjìng of that old 房子 – fángzi, so strange a noise as this excited me to uncontrollable 恐怖 – kǒngbù. Yet, for some minutes longer I refrained and stood still. But the beating grew louder, louder! I thought the 心脏 – xīnzàng must burst. And now a new 焦虑 – jiāolǜ seized me — the 声音 – shēngyīn would be heard by a 邻居 – línjū! The 老人 – lǎorén’s 小时 – xiǎoshí had come! With a loud 尖叫 – jiānjiào, I threw open the 灯笼 – dēnglong and leaped into the 房间 – fángjiān. He shrieked once — once only. In an instant I dragged him to the 地板 – dìbǎn, and pulled the heavy 床 – chuáng over him. I then smiled gaily, to find the deed so far done. But, for many minutes, the 心脏 – xīnzàng beat on with a muffled 声音 – shēngyīn. This, however, did not vex me; it would not be heard through the 墙壁 – qiángbì. At length it ceased. The 老人 – lǎorén was dead. I removed the 床 – chuáng and examined the 尸体 – shītǐ. Yes, he was stone, stone dead. I placed my hand upon the 心脏 – xīnzàng and held it there many minutes. There was no 脉搏 – màibó. He was stone dead. His 眼睛 – yǎnjīng would trouble me no more.
If still you think me mad, you will think so no longer when I describe the wise 预防措施 – yùfáng-cuòshī I took for the concealment of the 身体 – shēntǐ. The 夜 – yè waned, and I worked hastily, but in 寂静 – jìjìng. First of all I dismembered the 尸体 – shītǐ. I cut off the 头 – tóu and the 手臂 – shǒubì and the 腿 – tuǐ.
I then took up three 木板 – mùbǎn from the flooring of the 房间 – fángjiān, and deposited all between the scantlings. I then replaced the boards so cleverly, so cunningly, that no human 眼睛 – yǎnjīng — not even his — could have detected any thing wrong. There was 知识 – zhīshi to wash out — no stain of any kind — no 血液 – xuèyè-spot whatever. I had been too wary for that. A 水桶 – shuǐtǒng had caught all — ha! ha!
When I had made an end of these labors, it was four o ‘clock — still dark as 半夜 – bànyè. As the 钟声 – zhōngshēng sounded the 小时 – xiǎoshí, there came a 敲门声 – qiāo-mén-shēng at the 街道 – jiēdào 门 – mén. I went down to open it with a 光 – guāng 心脏 – xīnzàng, — for what had I now to 恐惧 – kǒngjù? There entered three men, who introduced themselves, with perfect suavity, as 警察 – jǐngchá of the police. A shriek had been heard by a 邻居 – línjū during the 夜 – yè; 怀疑 – huáiyí of foul play had been aroused; 信息 – xìnxī had been lodged at the police office, and they (the 警察 – jǐngchá) had been deputed to search the premises.
I smiled, — for what had I to 恐惧 – kǒngjù? I bade the gentlemen welcome. The shriek, I said, was my own in a dream. The 老人 – lǎorén, I mentioned, was absent in the country. I took my visitors all over the 房子 – fángzi. I bade them search — search well. I led them, at length, to his 房间 – fángjiān. I showed them his 宝藏 – bǎozàng, secure, undisturbed. In the enthusiasm of my confidence, I brought chairs into the 房间 – fángjiān, and desired them here to rest from their 疲劳 – píláo, while I myself, in the wild audacity of my perfect 胜利 – shènglì, placed my own 座位 – zuòwèi upon the very spot beneath which reposed the 尸体 – shītǐ of the 受害者 – shòuhàizhě.
The 警察 – jǐngchá were satisfied. My manner had convinced them. I was singularly at ease. They sat, and while I answered cheerily, they chatted of familiar 事物 – shìwù. But, ere long, I felt myself getting pale and wished them gone. My 头 – tóu ached, and I fancied a 铃声 – língshēng in my 耳朵 – ěrduo: but still they sat and still chatted. The 铃声 – língshēng became more distinct: — it continued and became more distinct: I talked more freely to get rid of the feeling: but it continued and gained definitiveness — until, at length, I found that the noise was not within my 耳朵 – ěrduo.
No doubt I now grew very pale; — but I talked more fluently, and with a heightened voice. Yet the 声音 – shēngyīn increased — and what could I do? It was a low, dull, quick 声音 – shēngyīn — much such a 声音 – shēngyīn as a watch makes when enveloped in cotton. I gasped for breath — and yet the 警察 – jǐngchá heard it not. I talked more quickly — more vehemently; but the noise steadily increased. I arose and argued about trifles, in a high key and with violent gesticulations; but the noise steadily increased. Why would they not be gone? I paced the 地板 – dìbǎn to and fro with heavy 步伐 – bùfá, as if excited to fury by the observations of the men — but the noise steadily increased. Oh 上帝 – shàngdì! what could I do? I foamed — I raved — I swore! I swung the chair upon which I had been sitting, and grated it upon the boards, but the noise arose over all and continually increased. It grew louder — louder — louder! And still the men chatted pleasantly, and smiled. Was it possible they heard not? Almighty 上帝 – shàngdì! — no, no! They heard! — they suspected! — they knew! — they were making a mockery of my 恐惧 – kǒngjù! — this I thought, and this I think. But anything was better than this 痛苦 – tòngkǔ! Anything was more tolerable than this 嘲笑 – cháoxiào! I could bear those hypocritical 微笑 – wéixiào no longer! I felt that I must scream or die! — and now — again! — hark! louder! louder! louder! louder! —
“Villains!” I shrieked, “dissemble no more! I admit the deed! — tear up the 木板 – mùbǎn! — here, here! — it is the beating of his hideous 心脏 – xīnzàng!”
Tap or click each word to review pronunciation.
焦虑 – jiāolǜ = anxiety
手臂 – shǒubì = arms
床 – chuáng = bed
钟声 – zhōngshēng = bell
血液 – xuèyè = blood
身体 – shēntǐ = body
骨头 – gǔtou = bones
胸膛 – xiōngtáng = bosom
大脑 – dànǎo = brain
谨慎 – jǐnshèn = caution
卧室 – wòshì = chamber
房间 – fángjiān = chamber
尸体 – shītǐ = corpse
勇气 – yǒngqì = courage
裂缝 – lièfèng = crevice
蟋蟀 – xīshuài = cricket
黑暗 – hēi’àn = darkness
死亡 – sǐwáng = death
程度 – chéngdù = degrees
嘲笑 – cháoxiào = derision
欲望 – yùwàng = desire
疾病 – jíbìng = disease
伪装 – wěizhuāng = dissimulation
门 – mén = door
鼓声 – gǔshēng = drum
耳朵 – ěrduo = ears
地球 – dìqiú = earth
回声 – huíshēng = echo
眼睛 – yǎnjīng = eye
扣件 – kòujiàn = fastening
疲劳 – píláo = fatigues
恐惧 – kǒngjù = fear
感觉 – gǎnjué = feelings
薄膜 – bómó = film
地板 – dìbǎn = floor
远见 – yuǎnjiàn = foresight
上帝 – shàngdì = God
金子 – jīnzi = gold
悲伤 – bēishāng = grief
呻吟 – shēnyín = groan
头 – tóu = head
听觉 – tīngjué = hearing
心脏 – xīnzàng = heart
天堂 – tiāntáng = heaven
地狱 – dìyù = hell
恐惧 – kǒngjù = horror
小时 – xiǎoshí = hour
房子 – fángzi = house
想法 – xiǎngfǎ = idea
影响 – yǐngxiǎng = influence
信息 – xìnxī = information
侮辱 – wǔrǔ = insult
敲门声 – qiāo mén shēng = knocking
灯笼 – dēnglong = lantern
腿 – tuǐ = legs
生命 – shēngmìng = life
光 – guāng = light
疯狂 – fēngkuáng = madness
骨髓 – gǔsuǐ = marrow
半夜 – bànyè = midnight
心 – xīn = mind
清晨 – qīngchén = morning
老鼠 – lǎoshǔ = mouse
肌肉 – jīròu = muscle
名字 – míngzi = name
邻居 – línjū = neighbor
夜 – yè = night
知识 – zhīshi = nothing
对象 – duìxiàng = object
警察 – jǐngchá = officers
老人 – lǎorén = old man
痛苦 – tòngkǔ = pain
激情 – jīqíng = passion
木板 – mùbǎn = planks
重点 – zhòngdiǎn = point
预防措施 – yùfáng cuòshī = precautions
存在 – cúnzài = presence
脉搏 – màibó = pulsation
光线 – guāngxiàn = ray
铃声 – língshēng = ringing
强盗 – qiángdào = robbers
房间 – fángjiān = room
座位 – zuòwèi = seat
秘密 – mìmì = secret
感觉 – gǎnjué = sense
感官 – gǎnguān = senses
阴影 – yīnyǐng = shadow
百叶窗 – bǎiyèchuāng = shutters
寂静 – jìjìng = silence
睡眠 – shuìmián = sleep
微笑 – wéixiào = smiles
士兵 – shìbīng = soldier
灵魂 – línghún = soul
声音 – shēngyīn = sound
蜘蛛 – zhīzhū = spider
故事 – gùshì = story
街道 – jiēdào = street
步伐 – bùfá = strides
怀疑 – huáiyí = suspicion
纹身 – wénshēn = tattoo
恐怖 – kǒngbù = terror
事物 – shìwù = things
拇指 – mǔzhǐ = thumb
语调 – yǔdiào = tone
宝藏 – bǎozàng = treasures
胜利 – shènglì = triumph
水桶 – shuǐtǒng = tub
受害者 – shòuhàizhě = victim
恶棍 – ègùn = villains
秃鹰 – tūyīng = vulture
墙壁 – qiángbì = wall
星期 – xīngqī = week
工作 – gōngzuò = work
世界 – shìjiè = world
尖叫 – jiānjiào = yell